同江吕顺网

武汉给街头英文标识纠错 出口写成Export大厅写成Hal

“这块交通指示牌,有英文拼写错误。”10日上午,江汉大学外国语学院副教授谈政华带领几位学生,与市外办工作人员一同上街纠错,在某商圈路边,他发现交通标示牌上的某地点英文中,拼写错误的单词有3个,如International(国际)错写成Interna-cional等。

今晨上海出现大雾 图片来源:墨迹时景

2017年底,财政部、税务总局、发改委、商务部四部门联合发布文件,对境外投资者暂不征收预提所得税的条件、享受优惠的程序和责任、后续管理、部门协调机制等作了具体规定,为此税务总局还单独发布公告,明确相关配套征管制度,确保政策及时执行到位。

2018年,中国的智能手机用户将突破13亿,位居世界第一。在智能机时代,手机的性能有了长足的进步,但是相对功能机来说,手机变得更容易损坏了。据相关统计,用户的维修率在10%-15%左右,这其中,屏幕及电池问题更是占到了用户手机维修比例的90%以上,整个维修市场的产值超过了200亿元。

出口写成Export大厅写成Hal

CRI蒙古籍记者体验采茶

在一个公众服务场所,谈政华发现,这里的母婴室的英文写成Moth-erInfantRoom,“这是中文式字对字翻译,外国人很可能看不懂,应为Ba-byCareRoom。”

目前,武汉市外办已联合相关单位组成专业团队,分9组对全市三站一场、重要交通线路、知名景点周边等重点区域的英文标识开展实地抽查工作。同时,要求各区各部门开展自查自改工作。

“社区文化家园每天有文化讲座、文艺活动,老人们练书法,孩子们玩玩具,还有志愿者服务,在这里,大家都成朋友了。”石家庄市新华区北新街社区居民司俊武说。

武汉给街头英文标识纠错

街头错误的英文标识记者任勇摄

何报翔、杨维刚、赖明勇、潘碧灵、张灼华、向佐谊、张大方、吴金水、袁爱平等湖南民主党派省委负责人、无党派人士代表、新的社会阶层人士代表以及重庆各民主党派市委主要负责人出席座谈会。

近年来,谈政华非常关注武汉街头英文标识,他发现,容易产生的错误类型主要有:语法、用词错误、中文式英语,语意模糊、指令不清楚,死硬翻译、意图被歪曲,信息度不当、语气不和谐等问题。“这些错误,让英文标识脱离标准化、规范化原则,也就失去了警示、说明、告知等公示语功能。”

原来,公安长安分局出入境管理科民警调查后发现,2004年,雁塔区的米某因未满18岁,不符合办理赴日劳务的相关规定,便借用魏女士妹妹魏某某的身份证办理了出国护照,并持该护照先后两次赴日务工。2005年,魏女士妹妹魏某某拟赴日本打工办理护照时,因自己身份信息已被好友米某使用,遂使用姐姐魏女士的身份信息办理了出国护照,这也是魏女士曾持护照照片不是她本人的原因。其实,让他人使用自己身份信息办理护照,魏女士姐妹俩都知道。面对此情形,魏女士的出国梦不仅破灭了,而且她和妹妹魏某某、好友米某还要配合公安机关接受调查。

在某公园,谈政华又发现了几处英文标识错误。公园内的卫生间标识牌的英文全部写成Restrooms。“在这里不用复数形式,‘s’是多余的。”他还指出,Restroom多用于美式英语,卫生间的英文宜用国际上更常用的Toi-let。“把场所的出口写成Export,这是死硬翻译。”在一处游乐设施的出口标识牌前,谈政华指出,Export指贸易出口,并非人员通道出口,应为Exit(出口、通道)。

武汉晚报讯(记者宋磊通讯员杨南希)“应该是Hall(大厅),不是Hal。”10日上午,英语专家在武汉一公园内指出标识错误。自上月,武汉市决定在全市范围内开展公共场所英文标识规范整治工作,以进一步提升武汉城市国际化水平以来,市外办组织全市公共场所英文标识规范整治抽查专家团队,前往武汉公共场所、城市道路设施等区域,对英文标识现场纠错。

新华社大马士革6月2日电(记者郑一晗)叙利亚外长穆阿利姆2日在叙外交部新闻发布会上说,美国应当撤出叙利亚南部的坦夫地区。

集中持有金融板块

相关推荐

同江吕顺网版权与免责声明:

①凡本网注明“来源:同江吕顺网”的所有作品,版权均属于同江吕顺网,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源: 同江吕顺网”。违反上述声明者,本网将追究其相关法律责任。

②凡本网注明“来源:XXX(非同江吕顺网)”的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。

③鉴于本网发布稿件来源广泛、数量较多,如因作者联系方式不详或其它原因未能与著作权拥有者取得联系,著作权人发现本网转载了其拥有著作权的作品时,请主动与本网联系,提供相关证明材料,我网将及时处理。